نویسندۀ کتاب «جغرافیای تاریخی بلخ» ساکن سویدن، مهمان ویژه نشست هفتگی خانه ادبیات افغانستان

«نشست هفتگی ادبیات افغانستان»، پنجشنبه ۱۷ مرداد با حضور دکتر محمدامین زواری، نویسنده افغانستانی ساکن سوئد و نویسندۀ کتاب «جغرافیای تاریخی بلخ»، به عنوان مهمان ویژه، در سالن کنفرانس مرکز آفرینش‌های ادبی حوزه هنری برگزار شد.
محمدسرور رجایی، دبیر و کارشناس این نشست، در ابتدا دربارۀ تحولات فرهنگی ادبی و شعر امروز افغانستان سخن گفت و سپس اعضای جلسه به شعرخوانی پرداختند.
سخی امیری، شعری به گویش محلی هزارگی با موضوع استقبال عید قربان و حامد باقری غزل خواند. حسن نوروزی، شاعر کودک و نوجوان، نیز، شعری با مطلع: «قاصدک نامه‌‏ات آورد، آه بسیار خوشحالم / اینکه هستی به یاد من، باز بر خویش می‏‌بالم» خواند.
دکتر محمدامین زواری، نویسنده و پژوهشگر افغانستانی ساکن سوئد که میهمان ویژۀ این نشست بود، در بخش پایانی نشست سخن گفت. دکتر زواری دانش‌‏آموختۀ دانشگاه تربیت مدرس تهران و نویسندۀ کتاب «تاریخ جغرافیای بلخ» است. او در آغاز سخنان خود گفت: بسیار خوشحالم از این‌که باز در جمع دوستانم در حوزۀ هنری، که از سال‌‏های پیش پایگاه فرهنگی ما شده است، هستم. دکتر زواری، پایداری این جلسۀ ادبی را توفیق و امتیازی ارزشمند برای اهل ادب و فرهنگ افغانستان دانست و گفت: حالا چند سالی است که در کشور سوئد زندگی می‏‌کنم، اما خاطرات روزهایی که در خدمت دوستان شاعر و نویسندۀ هموطنم در حوزه هنری بودم، از خاطرات خوب من است.


دکتر زواری در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به حدود صدهزار ایرانی و حدود سی‎هزار مهاجر افغانستانی در کشور سوئد خاطرنشان کرد: این حجم از فارسی‌زبانان در این کشور، در بین کشورهای اروپایی چشم‌گیر است. او در این‌باره افزود: از اقدامات مهم و ارزشمند کشور سوئد این است، که با هزینۀ دولت، زبان مادری برای مهاجران آموزش داده می‌‏شود.
نویسندۀ کتاب «تاریخ جغرافیای بلخ» دربارۀ فعالیت‏‌های فرهنگی و ادبی فارسی‌زبانان ایران و افغانستان گفت: انجمن‌‏های فرهنگی ادبی ایرانی و افغانستانی در سوئد فعالیت دارند. فرهنگیان و هنرمندان هردو کشور هم ارتباط بسیارخوبی با هم دارند. در چندسالی که در آنجا هستم، افزون بر معلمی زبان مادری، برای دانش‌‏آموزان هموطنم، برنامه‏‌های تدریسی دیگری هم دارم. برای نمونه، با همکاری بخش فرهنگی سفارت ایران در‌سوئد، به مدت یک سال برای دانشجویان ایرانی شاهنامه‌شناسی تدریس می‏‌کردم و مدتی هم در شهر «اوپسالا» مثنوی‌خوانی داشتیم.
این نویسنده افغانستانی در ادامه هدف از این‌گونه فعالیت‌ها را تقویت زبان فارسی عنوان کرد و گفت: آگاهی دربارۀ زبان پارسی، در بین فرهنگیان سوئدی، بسیار بالاست. این آگاهی، به همت یک نظامی اشراف‌زاده سوئدی به نام «اریک هرملین» پیوند خورده است. «هرملین» سال‌‏ها پیش وقتی به هند سفر می‌‏کند، با زبان فارسی و شاعران فارسی آشنا می‏‌شود. بعد از آن، با شور و شعف خاصی به ترجمۀ آثار شاعران بزرگ پارسی می‌‏پردازد. به خاطر این کار، مجبور به تحمل، تنهایی‏‌ها، سختی‌‏ها و طرد از اجتماع و خانواده‏‌اش می‏‌شود. حتی برادرش، که از سیاست‌مداران وقت سوئد بوده است، او را به عنوان بیمار و دیوانه به‌اجبار بستری می‌‏کند. دکتر محمدامین زواری در پایان خاطرنشان کرد: حالا هیچ‌کسی برادر سیاست‏مدار «اریک هرملین» را نمی‌‏شناسد، ولی هرملین و آثاری را که از زبان فارسی ترجمه کرده است، دنیا می‌‏شناسد و سمبل زبان فارسی در جامعۀ سوئدی، ترجمۀ کتاب شریف «مثنوی معنوی» حضرت مولانا به قلم «اریک هرملین» است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.

دکمه بازگشت به بالا
بستن