نادر احمدی، شاعر معاصر افغانستان: ادبیات معاصر افغانستان به آسیب‌شناسی نیاز دارد

روابط عمومی خانه ادبیات افغانستان: ویژه‌برنامه «به لحن شیدایی» با سخنرانی سرور رجایی، معاون خانه ادبیات افغانستان در زمینه بررسی تلاش‏های ادبی نادر احمدی، شاعر معاصر کشور برگزار شد.

nekodasht nader ahmadi 21.6.1393 (13)

نشست هفتگی خانه ادبیات در ساعت 16 عصر پنج‌شنبه، 20 سنبله (شهریور) 1393 با برپایی دومین نوبت از کلاس ویرایش و نگارش آغاز شد. «به لحن شیدایی» با گردانندگی صادق دهقان، بخش دیگری از این نشست هفتگی بود که به شعرخوانی شاعران حاضر در سالن و سخنرانی محمدسرور رجایی و نادر احمدی گذشت. در این برنامه، محمد کریمی، مریم احمدی، علی هاشمی، زهرا بوستانی، علی‌مدد رضوانی، ماری موسوی، عارف حسینی، جاوید هاشمی از قم و سید احمدرضا حسینی از یزد شعر خواندند. سرور رجایی نیز در سخنرانی خود درباره تلاش‌های ادبی نادر احمدی، وی را یکی از پیش‌گامان عاشقانه‌سرایی در ادبیات مهاجرت افغانستان خواند و با اشاره به رکود فعالیت‌های وی در یک دهه گذشته به دلیل مهاجرت به استرالیا اظهار امیدواری کرد کوشش‌های اخیر احمدی در زمینه شعر و ترجمه به زودی به ثمر بنشیند. رجایی یکی از ویژگی‌های آثار احمدی در دو مجموعه شعر «مردان برنو» و «گل پیراهن سارا» را کاربرد فراوان واژگان قدیمی برشمرد و تغییر این رویکرد در شعرهای تازه وی را مثبت دانست.

nekodasht nader ahmadi 21.6.1393 (5)

نادر احمدی در پایان این نشست، با سپاس‌گزاری از خانه ادبیات افغانستان برای برگزاری این برنامه گفت: «من در طول این سال‌ها فعالیت‌های دوستانم را در خانه ادبیات افغانستان به صورت مرتب پی‌گیری می‌کردم و می‌کنم و از همه شما که با وجود مشکلات عالم مهاجرت، در این راه استوار مانده‌اید، تشکر می‌کنم».

nekodasht nader ahmadi 21.6.1393 (17)

احمدی درباره فعالیت‌های ادبی خود در دوره جدید مهاجرتش به استرالیا نیز چنین گفت: «به دلیل مشکلات مهاجرت در دنیای جدید، یک دهه غیر فعال بودم، ولی از چند سال پیش تلاش کردم که از این رکود درآیم و اکنون یک گزیده شعر برای نشر آماده کرده‌ام. البته در این مدت، محفل شعری را نیز با یاری الیاس علوی و شکریه عرفانی در آدلاید برگزار می‌کردیم که چهار سال ادامه داشت و بعد متوقف شد. هم‌چنین در شب‌های فرهنگ آدلاید که به صورت متناوب برگزار می‌شد، برای حفظ فرهنگ، هنر و ادب افغانستان کوشش می‌کردیم و برای نمونه، به بزرگداشت آبه میرزا و صفدر توکلی پرداختیم».

nekodasht nader ahmadi 21.6.1393 (9)

این شاعر پیش‌گام مهاجرت در بخش دیگری از سخنانش، روی آوردن به زیبایی‌شناسی تازه در غزل، گام نهادن در راه تجربه سپیدسرایی و دست زدن به ترجمه شعر از فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی را سه محور فعالیت‌هایش در دوره جدید زندگی ادبی خویش شمرد. او درباره وضعیت شعر معاصر افغانستان افزود: «با استفاده از فضای مجازی و ارتباط تنگاتنگ با اهل ادب مهاجر و نیز هم‌زبانان ایرانی در سراسر دنیا، چشم‌انداز جدیدی از ادبیات معاصر افغانستان در نظرم ترسیم شده است. به نظر می‌رسد شعر نو در افغانستان دچار رکود شده و در میان چهره‌های شعر مهاجرت نیز برخی جوانان با قدرت به نوسرایی می‌پردازند، ولی بعد از مدتی از زایندگی و بالندگی باز می‌مانند. این گروه با وجود این‌که در ایران زندگی می‌کنند، از رشد و تحولات شعر نو در این کشور بی‌بهره‌اند. به طور کلی، نگاه کلاسیک بر شعر افغانستان حاکم است و معیارها نیز کلاسیک است. پیشنهاد دارم خانه ادبیات افغانستان بحث آسیب‌شناسی ادبیات معاصر افغانستان را به طور سلسله‌وار پی‌گیری کند که امری ضروری است».

nekodasht nader ahmadi 21.6.1393 (16)

نادر احمدی در پایان سخنانش، از ترجمه رمان «از یاد رفتن» نوشته محمدحسین محمدی، داستان‌نویس برجسته افغانستان به زبان انگلیسی خبر داد و گفت که منتظر یافتن ناشری است تا این اثر را منتشر سازد. وی هم‌چنین اظهار امیدواری کرد که مجموعه‌ای از اشعار نو و سپید شاعران افغانستان را به زبان انگلیسی برگردان و چاپ کند. این نشست ویژه با شعرخوانی مهمان به پایان رسید که وی دو سپید و دو غزل را برای شرکت‌کنندگان خواند.

nekodasht nader ahmadi 21.6.1393 (2)

 

nekodasht nader ahmadi 21.6.1393 (10)

 

 

nekodasht nader ahmadi 21.6.1393 (6)

 

nekodasht nader ahmadi 21.6.1393 (3)

 

 

nekodasht nader ahmadi 21.6.1393 (4)

 

nekodasht nader ahmadi 21.6.1393 (15)

 

nekodasht nader ahmadi 21.6.1393 (11)

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.

دکمه بازگشت به بالا
بستن