رئیس اتحادیه ناشران افغانستان: تفاوت لهجه‌ها، استفاده از متون علمی ایران را در افغانستان دشوار کرده است

خبرگزاری تسنیم: رئیس اتحادیه ناشران افغانستان گفت: تفاوت لهجه دری با فارسی ایران موجب شده تا متون علمی انگلیسی در دانشگاه‌ها وارد و درک کتاب های علمی ایران برای مردم افغانستان مشکل شود.

اجمل عازم، رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان افغانستان در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، ضمن مثبت خواندن سفر هیأت ناشران ایرانی به افغانستان و تفاهم‌نامه‌های امضا شده گفت: اتفاقاتی که به واسطه سفر دوستان ناشر و چاپخانه دار ایرانی در افغانستان رخ داد، تحول بسیار مثبت و خوبی را در چاپ و نشر افغانستان موجب می شود.

وی ادامه داد: یکی از نتایج این سفر تفاهم‌نامه‌ای است که با اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران و اتحادیه چاپخانه داران تهران بسته شده و مفاد این تفاهم‌نامه به نفع هر دو کشور است. ما به آینده این تفاهم‎نامه‌ها بسیار امیدواریم، چرا که توسط بخش خصوصی انجام شده و ضرورت اجرایی بیشتری دارد.

عازم با اشاره به بازار مصرف کتاب های ایرانی در افغانستان گفت: 80 درصدد کتابهایی که مرم افغانستان مطالعه می کنند در ایران منتشر شده است، از این 80 درصد طی سال های اخیر برخی کتاب ها در پاکستان جاپ افست شده و به افغانستان وارد می شود،  که شاید یکی از دلایلش گران بودن اصل کتاب های ایرانی است.

وی تصریح کرد: بکی از نکاتی که در این تفاهم نامه تأکید شد، این بود که یک بخش نشر فرهنگ دو طرفی داشته باشیم، یعنی ما تا به حال کتاب های ایرانی را وارد کشورمان می کردیم، اما از کشورمان کتابی خارج نمی کردیم، بنابراین قرار بر این شد که نشر افغانستان نیز به ایران وارد شود،  در کشور ما نیز کارهای بکر و خوبی صورت گرفته که ما هم می توانیم این آثار را در اختیار مخاطبان ایرانی قرار دهیم.

عازم گفت:  در این راستا یک مرکز مشخص بنام توزیع کتاب افغانستان در ایران راه اندازی خواهیم کرد که بتوانیم پخش آثار نویسندگان افغانستانی را در ایران نظم بیشتری دهیم،  هم چنین تلاش خواهیم کرد که موضوع مالکیت فکری، مادی و معنوی ناشران و مولفان هر دو کشور را رعایت کنیم.

وی در پاسخ به این پرسش که بسیاری از مهاجران افغان در ایران ورود کتاب های وهابیت از جنوب افغانستان و از مرز پاکستان را خطرناک عنوان کرده اند ، شما در این زمینه چه اطلاعاتی دارید؟ گفت: فکر می کنم تا اندازه ای این اخبار هم ناقص رسیده است، این امر بسیار محدود انجام شده و در حدی نیست که بتوان آن را خطرناک دانستو

عازم با بیان این مطلب که مردم افغانستان در حوزه های ادبیات، تاریخ و روانشناسی کاملا از کتاب های ایرانی استفاده می کند اما در زمینه های علمی، پزشکی، مهندسی و اقتصادی اینگونه نیست، گفت: بیشتر کتاب ها در بخش های دانشگاهی و علمی به زبان انگلیسی است و توسط ناشران اروپایی منتشر شده است، چرا که تفاوت لهجه دری با زبان فارسی در ایران موجب شده تا درک متون علمی ایران برای مردم افغانستان سخت باشد.

وی گفت: در این زمینه ما مشکلات بسیاری داریم، که در دیدار با مسئولان فرهنگی و ناشران ایرانی نیز در این زمینه صحبت کردیم،  تا بلکه بتوانیم مشکلاتی که در لهجه ها هست را رفع کنیم، اگر چنین شود ما می توانیم از کتاب های دانشگاهی ایران که به زبان فارسی است استفاده کنیم و در تولید علم نیز از زبان فارسی بهره بگیریم.

عازم گفت: مردم افغانستان تمایل دارند تا کلیه دروس علمی خود را نیز به زبان فارسی خوانده و درک کنند،  همان طور که ترک ها وو انگلیسی ها اینگونه عمل می کنند. اکنون ما تحصیل کردگان بسیاری داریم که در دانشگاه ها و حوزه های علمیه ایران درس خوانده اند،  و اکنون در مسئولیت های مهمی قرار دارند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.

دکمه بازگشت به بالا
بستن